很多想学习和刚开始学习外语专业的同学都认为翻译行业是一个收入比较高、工作时间自由的好工作,所以大多数人也将翻译这个职业列入了金领的阶层。

但是360行,每个行业根据履历和经验的差距,造就了从业人员薪资高低的差别,你所关注的翻译行业并没有例外。

对于一个自由译员来说,每一个客户最终的成交价可能都不一样。某一次翻译项目的收入高低并不能证明未来能持续享有一样的价格。所以翻译并不能只看笔译的译稿数量和口译现场耗费的时间,哪怕是非常优秀和受欢迎的译员,也并不能保证每天都能联系的参加各种翻译项目的安排。一名经验丰富的优秀译员,在翻译工作之外的时间,对于客户的行业、专业领域的信息都需要投入更多的时间来做准备,才能保证为客户提供持续优质的翻译服务。

有幸参与了《2020南京创新周“创新型企业家日”主题日活动》的同传项目,作为一名同传口译译员,需要在客户活动开始前用两到三天的时间,学习活动及会议材料,对活动中涉及和可能会遇见的生词进行学习,此外还需要和活动举办方沟通活动或者会议流程,再三进行核对,确保同传口译当天能呈现较好的现场翻译效果。 1.jpg

2020年06月22日**《2020南京创新周“创新型企业家日”主题日活动》**活动开始当天,同传译员需要至少提前一小时到活动及会议现场,与现场负责人对接,熟悉现场环境,检查同传设备,取保万无一失。 3.jpg

而在同传口译开始后,需要应付现场话筒出现的干扰,来至听众的干扰,以及会议主办方临时更改活动流程、会议议题。除了克服同传口译现场的各种突发事件外,活动结束,等观众退场之后,与客户进行沟通,了解客户对翻译现场的意见,及时调整。为明天的现场活动和会议,或者下一次类似的活动做复盘。 2.jpg

结束一天的同传口译之后,天已经黑了,到家已经21点了。虽然做同传一天能有接近万元的收入,但作为译员为这一天同传服务,所付出的努力与艰辛是外人看不到的。同传译员,收入高,时间短,是不存在的,而同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一.

你想做同传译员吗?